Archivo para la categoría ‘dulces’

dic201406

0

Kuri gohan

Hoy os hablaré del “Kuri gohan”.
Es un plato de arroz con castañas. Habitualmente, este plato de otoño, se prepara en cualquier casa de Japón. Normalmente se sirve en restaurantes de alta cocina, como “Kaiseki ryôri” (comida que se sirve en la ceremonia del té).
Preparar este plato conlleva mucho trabajo. Sobre todo quitar la piel gruesa de las castañas, y pelar la piel marrón claro. A pesar de que venden castañas peladas en los supermercados, es preferible prepararlo en casa.
Cuando el otoño se acercaba en Japón, yo le pedía a mi madre que hiciera este plato para cenar. A mediados de septiembre ya es temporada de segar el arroz (“Inekari”), siendo este es el mejor arroz (“Shinmai”) en Japón. Si cocinas el “Kuri gohan” con el arroz nuevo, ten por seguro que será el mejor “Kuri gohan”.
Mientras escribo esto, me han entrado muchas ganas de comer “Kuri gohan”. ¡Espero poder visitar Japón en otoño!
Hasta la próxima!

栗ご飯
今日は、旬の栗ご飯について話しましょう。栗ご飯は秋の料理の定番ですが、皮を剥いたり、渋皮を剥いたりするのに一苦労です。栗ご飯用にすでに下処理した栗もスーパーなどで売っていますが、家庭で下処理したほうが、自然な味のような気がします。
栗ご飯は普通の食堂では、ほとんど見かけません。懐石料理を出す料亭などではあるかもしれません。
子供のころ、秋になると、晩御飯に栗ご飯を作ってと母におねだりしたこともありました。日本では、9月の中旬ごろ稲刈りが始まります。新米で作る栗ご飯は格別です。
こうして話している間に、栗ご飯がとても恋しくなってきました。栗の季節、秋に日本へ行けるかなあ?
では、また次回。

Toshiko

mar201413

0

Yôkan

Hoy os hablaré del “ Yôkan”. Es un dulce tradicional japonés, que está elaborado con “Anko” (crema de Azuki) y agar-agar.
Hay tres tipos:
– El primero es el “Neri-yôkan”. Hecho con bastante cantidad de agar-agar. Es muy dulce y duro.
– El segundo es el “Mizu-yôkan”. Hecho con poca cantidad de Agar-agar. Menos dulce que el anterior.
– El tercero es el “Mushi-yôkan”. Está elaborado sin agar-agar. Se emplea harina de trigo (Kuzuko), y se cocina al vapor.
La sílaba “ Yô ” de Yôkan, significa oveja. Dicen que por la época de Kamakura y Muromachi (del siglo XIII al siglo XV), los monjes budistas Zen tomaban “Yôkan” en lugar de carne de cordero, ya que tenían prohibido comer carne. El “Azuki”, es una legumbre que aporta proteínas. Por lo tanto, creo que esta es la razón por la que tomaban “Yôkan” como sustituto de la carne.
Venden otros sabores también, como “Matcha-yôkan” (con té matcha), “Ume-yôkan” (con ciruela japonesa), etc.
Hoy he hecho “Mizu-yôkan” en una clase con alumnos jóvenes.
¡Que aproveche!

Toshiko

羊羹
今日は羊羹について話しましょう。羊羹にはあんこを寒天で固めた、練り羊羹と、水羊羹、そして、小麦粉や葛粉を混ぜて、蒸した蒸し羊羹があります。
ようかんは、羊と言う漢字を使っていますが、これは鎌倉時代から室町時代の禅僧が羊の肉の替わりに羊羹を食べていたそうです。小豆などの豆類はたんぱく質が豊富なので、決して可笑しい話ではないと思います。
抹茶羊羹や梅羊羹もおいしいですね。
では、また次回。

jul201331

0

Matcha Ice

Hoy os hablaré del “ Matcha Ice ” ,helado con “ Matcha ” ( té verde en polvo, que se usa para la ceremonia de té y que actualmente se utiliza también para elaborar alimentos). No se sabe quién ideó el “Matcha Ice ”, pero dicen que en los inicios de la época de “ Meiji ” lo servían en las cenas de gala en el palacio del Emperador.
Una empresa de la prefectura de Wakayama comenzó a comercializar “ Matcha Ice ”, pero no quiso vender la patente del helado de “ Matcha ”.
Cuando caduco la patente “ Den-en USA ” importó “ Matcha Ice cream ” a Japón luego otras empresas japonesas comenzaron a vender helados a la japonesa como “ Matcha Ice ” , “ Azuki Ice ” ( helado con judías rojas ), etc.
Hay varias tipos de “ Matcha Ice ”, en tarrina pequeña, cono , polo, sandwich, “ Monaka ” , etc. A veces lo presentan con chocolate, “ Azuki ” y “ Mochi ”.
El “Matcha ” combina muy bien con la leche y la nata por lo que gente repite a menudo una vez que prueba el “ Matcha Ice ”.
Es una lastima que ninguna empresa no haya lanzado “ Matcha Ice ” en España (Importan desde Japón productos para elaborar “Matcha Ice ” agregando sólo leche ), pero no me cuesta nada hacerlo en casa y disfruto de su sabor de vez en cuando.
Hasta la próxima!
Toshiko

抹茶アイス

今日は、抹茶アイスについて話しましょう。だれが抹茶アイスを発明したかまだ知られていませんが、明治初期の宮中晩餐会で抹茶アイスを供していたそうです。
抹茶アイスは、初め和歌山県の玉林園というお茶の会社だけがグリーンソフトと言う名で販売していました。そのわけは会社の社長さんが抹茶アイスの特許を1995年ごろまで独占していたからでした。その特許権が終わったその年、田園USAが抹茶アイスクリームを日本に輸入し、それから多くの会社が抹茶製造アイスや小豆アイスなどの和風アイスを販売し始めました。
抹茶アイスには、ソフト、カップ、棒、サンドイッチ、最中アイスなどのタイプがあり、チョコや小豆やお餅などと組み合わせてあります。
抹茶は牛乳と生クリームとよく合い、一度抹茶アイスを食べたら、必ずまた食べたくなると思います。ここスペインでは、どの会社からも抹茶アイスは販売されていないのが残念ですが(牛乳を入れるだけで作れる抹茶アイスクリームという商品が日本から輸入されている)。
今は自分で作るのが面倒ではなくなったので、家で作って食べます。
今日はちょっと甘すぎたかな。
では、また次回。

jun201325

0

Hoy, un día ideal para “Pafait”

Mi “Pafait”Hoy os hablaré de “Fruits Pafait”. El ”Pafait”es un tipo de postre o merienda que se toma en Japón y esta palabra procede del francés, cuyo significado “perfecto” .
El “Fruits Pafait” lleva frutas, helado y nata montada, entre otros ingredientes y se sirve en copa. Por lo general cada tienda crea sus propias combinaciones y se ofrece con fruta de temporada.
Os recomiendo que lo probéis en un “Fruits Palour” (un tipo de cafetería) o en una frutería como “Senbiki-ya Fruits Palour”en Ginza o “Nishimura fruits palour” en Shibuya, o también en el famoso restaurante “Shiseidô Palour” en Ginza.
Los precios de los “Fruits Pafait” en “Palour” no son baratos. Podría costaros desde unos 1.500 hasta 2.300 yenes(15~ 23 euros aprox.). No os preocupéis, compartir entre dos personas no está mal visto.
Os pongo la foto del “Fruits Pafait” que hice con “Mini daifuku mochi”. Ya sabéis cuál es el mío y cuales son los famosos “Palour”. El mio era tan grande que me tardó 3 días en tomarlo aparte de las frutas y “Mini daifuku mochi”
Ya estamos en verano y hoy es un ideal para disfrutar de un “Fruits Pafait Biyori”
Hasta la próxima!

Toshiko

今日は、フルーツパフェ日和
今日は、フルーツパフェについて話しましょう。デザート、おやつの一種ですが、パフェとはフランス語で完全という意味です。実際には、果物、アイスクリーム、生クリームなどがグラスにきれいに詰められています。お店ごとオリジナルなパフェを作ったり、季節ごとに果物を替えて作ったりします。
皆さんにおすすめのところは、銀座千疋屋や渋谷西村のように、果物屋さんとフルーツパーラーが一緒になったお店や、有名なレストラン、銀座の資生堂フルーツパーラーなどです。これらのお店でフルーツパフェを食べると、安くはありません。1,500 ~ 2,300円位します。二人で分け合って食べることも出来ますので。心配しなくてもいいですよ。
私も一つ作ってみましたので、写真を載せますね。あまりきれいにはできませんでしたので、どれがお店のか、私のかわかってしまいますね。下のアイス部分を食べるのに、3日かかりました。でも、スペインは今本格的な夏、フルーツパフェ日和です。
では、また次回。

  • Facebook

  • Productos en JaponShop.com

    JAPONSHOP "Primavera" Yummi Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Te ofrecemos una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 35,06
    JAPONSHOP Chocolate "Primavera" Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Disfruta con esta selección de extraordinarios dulces chocolateados. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 31,23
    JAPONSHOP Festa "Primavera" Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Te ofrecemos una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 37,36
    Caja Sorpresa "Maravilluliciosos Bella” de "Inesmellaman" | Pedido GRATIS!

    Os presentamos los “Maravilluliciosos Bella” de la divertida y popular youtuber “Inesmellaman”. Descubre y saborea sus dulces favoritos de JaponShop.com. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 34,07
    Mega Big Super Outlet Caja Sorpresa | Productos muy Rebajados! | Pedido GRATIS!

    Disfruta de esta Caja Sorpresa con una gran variedad de increibles productos a un precio excepcional. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 37,09
    Big Super Outlet Dulces Caja Sorpresa | Productos muy Rebajados! | Pedido GRATIS!

    Disfruta de esta Caja Sorpresa con una gran variedad de increible dulces a un precio excepcional. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 34,07
    Outlet PackBox Productos de 0,99 € a 1,99 € | Pedido GRATIS!

    Disfruta una gran variedad de increibles productos a un precios excepcionales de 0,99 € a 1,99 € (O incluso menos). Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 27,03
    JaponShop Mayonesa Kewpie love Salsa Teriyaki | Pedido GRATIS!
    Descubre la combinación perfecta, la mayonesa Kewpie con un toque de nuestra salsa Teriyaki con ajo.
    € 10,98
  • Categorías

  • Calendario

    mayo 2017
    L M X J V S D
    « dic    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • Etiquetas

  • Archivo

  • RSS

    © 2017 Copyright SaborJapon.com All Rights Reserved E-mail

    Powered by WordPress
    Tema por Railef