Archivo para la categoría ‘cultura’

nov201306

0

Negi soba

Hoy os hablaré de los “Negi soba ” que comí en “ Ôuchi- juku” , situada en la prefectura de Fukushima de Japón.
“ Negi soba” consiste en fideos fríos servidos con el caldo frío y acompañados de un puerro entero.

Se dice que se deben comer los fideos empleando el puerro, pero me fue un poco complicado ghacerlo, por lo que me los comí con palillos. Creía que este puerro era el acompañamiento para los fideos y lo mordí. Era muy picante y aunque soy japonesa y estoy acostumbrada a comer puerro crudo picado, no puede comérmelo todo.
No se si otros clientes se comen el puerro entero o no.
Pasear por esta zona es muy agradable. Y es que se conservan muy bien las antiguas posadas tradicinales, donde se puede comer, comprar productos típicos artesanales y suvenirs, entre otras muchas más cosas.
Hasta la próxima!

Toshiko

ねぎ蕎麦
今日は、福島県大内宿で食べたねぎそばについて話しましょう。
ねぎ蕎麦は、冷たいお蕎麦にねぎが1本付いてきます。このねぎで蕎麦を食べるそうですが、難しい、でっ、お箸で食べました。どうやらねぎはお蕎麦を美味しくいただくためのものだと思い、そのままかじってみましたが、とても辛い、刻みねぎに慣れている日本人の私でさえ完食出来ませんでした。他のお客さんねぎ全部食べていたのかなあ。
大内宿は昔の宿場町を今でもよく保っていて、昼ごはんを食べたり、ここの特産品や伝統工芸品やお土産などを買ったり出来ます。暑かったけど、気持ちよい散歩でした。
では、また次回。

jul201331

0

Matcha Ice

Hoy os hablaré del “ Matcha Ice ” ,helado con “ Matcha ” ( té verde en polvo, que se usa para la ceremonia de té y que actualmente se utiliza también para elaborar alimentos). No se sabe quién ideó el “Matcha Ice ”, pero dicen que en los inicios de la época de “ Meiji ” lo servían en las cenas de gala en el palacio del Emperador.
Una empresa de la prefectura de Wakayama comenzó a comercializar “ Matcha Ice ”, pero no quiso vender la patente del helado de “ Matcha ”.
Cuando caduco la patente “ Den-en USA ” importó “ Matcha Ice cream ” a Japón luego otras empresas japonesas comenzaron a vender helados a la japonesa como “ Matcha Ice ” , “ Azuki Ice ” ( helado con judías rojas ), etc.
Hay varias tipos de “ Matcha Ice ”, en tarrina pequeña, cono , polo, sandwich, “ Monaka ” , etc. A veces lo presentan con chocolate, “ Azuki ” y “ Mochi ”.
El “Matcha ” combina muy bien con la leche y la nata por lo que gente repite a menudo una vez que prueba el “ Matcha Ice ”.
Es una lastima que ninguna empresa no haya lanzado “ Matcha Ice ” en España (Importan desde Japón productos para elaborar “Matcha Ice ” agregando sólo leche ), pero no me cuesta nada hacerlo en casa y disfruto de su sabor de vez en cuando.
Hasta la próxima!
Toshiko

抹茶アイス

今日は、抹茶アイスについて話しましょう。だれが抹茶アイスを発明したかまだ知られていませんが、明治初期の宮中晩餐会で抹茶アイスを供していたそうです。
抹茶アイスは、初め和歌山県の玉林園というお茶の会社だけがグリーンソフトと言う名で販売していました。そのわけは会社の社長さんが抹茶アイスの特許を1995年ごろまで独占していたからでした。その特許権が終わったその年、田園USAが抹茶アイスクリームを日本に輸入し、それから多くの会社が抹茶製造アイスや小豆アイスなどの和風アイスを販売し始めました。
抹茶アイスには、ソフト、カップ、棒、サンドイッチ、最中アイスなどのタイプがあり、チョコや小豆やお餅などと組み合わせてあります。
抹茶は牛乳と生クリームとよく合い、一度抹茶アイスを食べたら、必ずまた食べたくなると思います。ここスペインでは、どの会社からも抹茶アイスは販売されていないのが残念ですが(牛乳を入れるだけで作れる抹茶アイスクリームという商品が日本から輸入されている)。
今は自分で作るのが面倒ではなくなったので、家で作って食べます。
今日はちょっと甘すぎたかな。
では、また次回。

oct201228

0

“Budô-gari”

Hoy os hablaré de la “Budô-gari”,literalmente en japonés”Budô” significa uva y “kari”(cambia el sonido por “gari” este caso) significa la cosecha.
Se adquieren entradas para entrar a las viñas y poder comerlas por tiempo limitado (media hora aproximadamente.). Esto también se hace con otro tipo de frutas, “Ichigo-gari” (la de fresas), “Nashi-gari” (la de pera japonesa), “Sakuranbo-gari”(la de cerezas),etc.
En agosto fui con mi familia a la “Budô-gari” de la ciudad”Katsunuma” (勝沼) cercana al Monte Fuji(富士山 Fujisan). Esta ciudad es famosa por sus vinos, por lo que más de 130 casas organizan “Budô-gari”. El precio depende de especie de uva, desde 500 yenes hasta 1,000 yenes (más o menos de 5 euros a 10 euros).
Puedes tomar la cantidad que desees en media hora, pero se tienen que comer en la viña. Si sobran tendrás que comprarlas, y en este caso el precio me parece bastante caro.
Nuestra entrada incluía tomar un plato de fruta variada (melocotón, melón y plátano) nos las sirvieron en mesas antes de comenzar la “Budô-gari”.
Podíamos repetir, pero te llenas demasiado y luego lo más seguro es que hubiésemos podido tomar uva en la viña. Mi hermana vio que una señora comerse 3 melocotones, y no sabemos cuántas uvas tomaría más tarde.
En el sitio donde están las mesas, por arriba hay estanterías donde se ponen las uva y que a su vez nos protegían del sol de verano. Las viñas son muy grandes y disfrutamos bien de la“Budô-gari”. La uva que comimos es “Deraueâ”, pequeña y sin pepitas.
Las viñas están abiertas desde principios o mediados de julio hasta principios de noviembre.
Disfrutad “Budô-gari”!

Toshiko
ぶどう狩り
今日は、ぶどう狩りについて話しましょう。
8月、家族と一緒に富士山近くの勝沼町へ行きました。この町はご存知の通りワインで有名、130軒以上のぶどう園があります。
入場券はぶどうの品種によって、またはぶどう園によって違い、500円から1,000円です。制限時間内(30分位)ならいくらでも食べられますが、ぶどう園内で食べなければなりません。もし残した場合は、それを買うんですが、その値段はちょっと高めなような気がしました。
私たちの入場券は、果物盛り皿食べ放題も含まれていて、ぶどう園に入る前にテーブルのある場所に案内されました。そこで桃、メロン、バナナの盛られたお皿を出されます。ここで欲張って食べ過ぎると、ぶどう園に入った際、あまり食べられないと思います。私の妹はあの女の人は桃を3個も食べたと私に教えてくれました。その後、その女性はぶどうをどのくらい食べたのかは知りませんが(笑)
テーブルが置かれた場所はぶどう棚の下にあり、夏の日差しから守ってくれます。あんな大きなぶどう棚を見るのは初めてです。まるでぶどうの屋根のよう。ぶどう園自体もとても大きいから、自由に楽しめました。デラウエアーを堪能。ぶどう狩りには、種のないほうがいいかも。
ぶどう園は、7月の上旬か中旬から11月初旬まで開園しているそうです。
では、また次回。

oct201209

0

“Sa-dôgu”o“Cha-dôgu”(茶道具)

Hoy os hablaré de los “Sa-dôgu” (Cha-dôgu), el conjunto de utensilios para la “Sadô”o”Cha-no-michi”o “Cha-no-yu (ceremonia del té o camino del té). No sé lo que imagináis, pero en Japón no solemos preparar “Matcha” (té en polvo para la ceremonia del té) con la ceremonia tradicional. A diario tomamos “Sencha” (té verde común), “Bancha” ( té de hojas crecidas tras verano o hojas excluidas del proceso de “Sencha”,etc.), “Genmaicha” (té verde con arroz tostado), café,té inglés,etc.

Ya que hay bastante gente que explica cómo es la “Sadô” (Ceremonia del té) en su blog, hoy os enseñaré lo imprescindible para preparar la “Sadô” con los “Cha dôgu” de una manera sencilla en casa.
Creo que sería suficiente con “Chawan”(茶碗cuenco), “Cha-sen”(茶筅 escobilla para mezclar), “Fukusa”(袱紗 paño de seda para purificar utensilios),“Cha-shaku” (茶杓 cucharita para medir “Matcha”), “Natsume”(棗 recipiente para guardar “Matcha”) y “Cha-kin”(茶巾 paño de algodón para limpiar el cuenco).
Si queréis cambiar de cuenco, dependiendo de la estación los hay muy bonitos. El cuenco de verano es ancho por arriba y poco profundo, para que el “Matcha” enfrié un poco, al contrario que el de invierno que es grueso. Además cambiamos de cuenco cada estación porque los motivos del cuenco son diferentes por primavera u otoño.
A parte de estos mínimos el tener “Kaishi” (懐紙hoja de papel japonés guardada por el escote del Kimono) es interesante. Se usa a modo de platito cuando se cogen dulces japoneses en la ceremonia del té, o también para limpiar los dedos o el cuenco del “Matcha”, etc. Ya que el el “Kaishi” lleva motivos tradicionales , sí acompañáis la “Sadô” con unos dulces japoneses con “Matcha”, usarla le dará un toque de elegancia añadido. Pero lo más importante es tener “Matcha” (no es para alimentos sino para beber ).
Si no encontráis profesores de “Sadô” en vuestra ciudad, podéis practicarlo siguiendo los pasos de algunos libros o vídeos traducidos al español que seguramente os ayudarán a seguir el camino del té.
Espero que os relajéis preparando y tomando el“Matcha”.
Hasta la próxima!

Toshiko

茶道具
今日は、茶道具について話しましょう。これは、茶道または、茶の道または茶の湯に使用する道具の総称です。スペイン人が茶道をどうイメージするかはわかりませんが、私たち日本人は、日常的に茶道で抹茶を点てて飲みません。日頃は、もっとも一般的な緑茶である煎茶や番茶や玄米茶など、それにコーヒーや紅茶などを飲みます。
茶道については、かなりの数のスペイン人がブログで説明していると思うので、今日は省いて家で茶道でお茶を点てたい際、最低限度どんな道具が必要かを話します。
茶碗、茶筅(ちゃせん)、抹茶を入れる棗(なつめ)、茶道具を拭いたり、清める際使う絹の袱紗(ふくさ)、抹茶の量を量る茶杓(ちゃしゃく),茶碗を拭く木綿のふきん、茶巾(ちゃきん)で十分だと思います。
茶碗は、季節によって替えるとさらにいいです。夏茶碗は抹茶が冷めるように上のほうが広がっていて、浅くできています。逆に冬の茶碗は厚めです。それに春用、秋用では絵柄も違ってきます。
この他に、懐紙があれば、抹茶に干し菓子や和菓子を添えるとき、茶道の上品な雰囲気を感じられるのでは。懐紙は和紙で作られていて、茶席でお菓子を取り分ける際、小皿代わりに使ったり、お薄を頂戴し、茶碗の飲み口を指でぬぐった後、懐紙で指を清めます。日本情緒のある絵が描いてあるので、いくつかそろえるのも楽しいです。肝心の抹茶が欠けていました。食品用抹茶でなく、茶道用を買ってください。
スペインの方へ、住んでいる町に茶道の先生がいない場合、スペイン語に翻訳された本やビデオなどがありますから、参考にしてくださいね。
では、お薄を点て、頂いてくつろいでください。また、次回。

  • Facebook

  • Productos en JaponShop.com

    JAPONSHOP "Primavera" Yummi Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Te ofrecemos una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 35,06
    JAPONSHOP Chocolate "Primavera" Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Disfruta con esta selección de extraordinarios dulces chocolateados. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 31,23
    JAPONSHOP Festa "Primavera" Caja Sorpresa | Pedido GRATIS!

    Te ofrecemos una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 37,36
    Caja Sorpresa "Maravilluliciosos Bella” de "Inesmellaman" | Pedido GRATIS!

    Os presentamos los “Maravilluliciosos Bella” de la divertida y popular youtuber “Inesmellaman”. Descubre y saborea sus dulces favoritos de JaponShop.com. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 34,07
    Mega Big Super Outlet Caja Sorpresa | Productos muy Rebajados! | Pedido GRATIS!

    Disfruta de esta Caja Sorpresa con una gran variedad de increibles productos a un precio excepcional. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 37,09
    Big Super Outlet Dulces Caja Sorpresa | Productos muy Rebajados! | Pedido GRATIS!

    Disfruta de esta Caja Sorpresa con una gran variedad de increible dulces a un precio excepcional. Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 34,07
    Outlet PackBox Productos de 0,99 € a 1,99 € | Pedido GRATIS!

    Disfruta una gran variedad de increibles productos a un precios excepcionales de 0,99 € a 1,99 € (O incluso menos). Y recuerda, Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 27,03
    JaponShop Mayonesa Kewpie love Salsa Teriyaki | Pedido GRATIS!
    Descubre la combinación perfecta, la mayonesa Kewpie con un toque de nuestra salsa Teriyaki con ajo.
    € 10,98
  • Categorías

  • Calendario

    mayo 2017
    L M X J V S D
    « dic    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • Etiquetas

  • Archivo

  • RSS

    © 2017 Copyright SaborJapon.com All Rights Reserved E-mail

    Powered by WordPress
    Tema por Railef