may 2013 08

Toshiko

0

“ Takenoko”

Hoy os hablaré del “Takenoko”brote de bambú.”Take”significa bambú y “Ko”significa hijo en español. Se comen “Takenoko”en Japón, Corea, China, etc.
No se puede comer cualquier brote de bambú, en general en Japón se comen los de “Môsô-chiku”,”Ha-chiku”,”Ma-take”,etc.
La temporada de “Takenoko”es de marzo a mayo (algunas especies son de julio) y sobre todo en abril el “Takenoko” es cuando más sabroso está.
Ya que el “Takenoko” es rico en fibra es bueno para las dietas y se puede combinar con cualquier ingrediente por su ligero sabor.
En el año de 1979 lanzaron un dulce “Takenoko no sato”, tiene forma de “Takenoko”, la base es de galleta crujiente y está cubierta con chocolate. Me acuerdo de que había unas ediciones limitadas, los de Matcha y fresa.
Hasta la próxima!

Toshiko

たけのこ
今日は、たけのこについて話しましょう。たけのこの子供と書きますが、実はたけのこの芽です。日本や韓国や中国などで食べられています。
どんな竹の芽でも食べられるわけではなく、主に孟宗竹や淡竹や真竹などの芽が食されています。
たけのこは繊維が多く含まれているので、ダイエットによいそうです。それに、淡白な味なのでいろいろな素材と組み合わせられます。
1979年にたけのこの里というお菓子が販売開始されました。たけのこの形をしていて、サクサクしたクッキーの上にチョコレートをコーティングされたもの。限定期間販売で抹茶といちごのものも出ました。また、売られるといいですね。
では、また。

Post Relacionados

  • “French Tost” y Torrijas

    Hoy os voy hablar de “French Tost” y Torrejas. Aquí en España es tradicional comer “Torrijas” por Semana Santa. Se elaboran con rodajas...

  • Pastel de Navidad en Japón

    Algunas veces me han preguntado qué comida típica hay en Navidad en Japón, pero creo que no hay una comida típica de verdad. Dicen que la...

  • Zunda

    Hoy os hablo del “Zunda” una comida tradicional de Ymagata-ken y Miyagi-ken. Se elabora con “Edamame” (semillas de soja aún verde)...

  • Meron-pan

    Hoy os hablo del “Meron-pan” (pan de melón) una variedad de “Kashi-pan”(bollo) que se empezaron a elaborar a finales del periodo Meiji....

abr 2013 09

Toshiko

0

Paella de Pasta

Hoy os hablaré de “Paella de pasta” que venden en la “Tanabata Matsuri”de Asagaya en Tokyo.
La “Tanabata Matsuri”es una fiesta japonesa y por lo general se celebra el 7 de julio, pero en algunas zonas la celebran en agosto. La de “Asagaya” se celebra un par de días en agosto y ,se cuelgan bambús decorados con varios adornos por la arcada de la calle comercial.
Cada tienda vende comida, postre, bebidas,etec. delante de su tienda, como por ejemplo; “Yakisoba”,“Salchichas al grill”,“creeps”,“Kaki-gôri”,“cerveza” etc. Esta fiesta recibe anualmente muchos visitantes.
Conozco una tienda de alcohol que organizó una paella. El dueño me dijo (yo vivía cerca de la tienda) que sus amigos tienen un restaurante español, por lo que se la encargó a ellos. Mientras se celebró pude ver mucha gente haciendo cola para adquirir una ración de paella por 600 yenes. Esta paella llevaba arroz, un poco de mejillones, calamar, pimiento rojo y guisantes.
Estos días he sabido de que estos años se prepara “Paella de pasta” .
He visto unas pocas fotos y los ingredientes eran parecidos a su paella, pero no llevaba arroz sino espaguetis cortos. Supongo que era una especie de fideuà. De hecho estaba escrito “Fideuaa” en un cartel (estaba mal puesto, con doble “a” al final en vez de un tilde).
En Japón la Fideuà no está conocida todavía, y supongo que el dueño de restaurante pensó que “Paella de pasta”era más entendible que Fideuà para los japoneses.
¡Que bien que acompañen palillos desechable con una paella de pasta!
Hasta la próxima!

Toshiko

「Paella de pasta
パスタのパエリア
今日は、東京杉並区阿佐ヶ谷の七夕祭りで売っている食べ物、「Paella de pasta
について話しましょう。一般的に七夕は7月7日にしますが、1か月遅れの8月に祝う所もあります。
阿佐ヶ谷では、8月の初旬の数日間開催されます。様々な飾りをつけた竹が商店街のアーケードにかけられます。各商店は、お店の前の出店で食べ物やお菓子や飲みものなどを売ります。例えば、焼きそば、フランクフルト、クレープ、カキ氷、ビールなど。
この商店街の近く住んでいたとき、1軒の酒屋さんと知り合いになったのですが、毎年七夕祭りにパエリアを作ります。お店のご主人に聞いたところ、息子さんのお友達がスペイン料理のレストランをしているので、毎年頼むとのこと。毎年このお祭りの際は、一人前600円のパエリアを求めて並ぶたくさんのお客さんを眺めていました。パエリアの中身は、もちろんお米、そしてムール貝、イカ、赤ピーマン、グリンピースです。
最近、インターネットで知ったのですが、ここ数年は「Paella de pasta」というのを売り始めたそうです。
その写真を少し観察すると、中身はパエリアのとあまり変わらないようですが、お米じゃなくて、パスタ、それも短いの。「Fideuà」(フィデウア)じゃないのかな。ポスターをよく見ると、下のほうに「Fideuaa
と書いてありました。アクセント記号の代わりに、最後に「a」を一つ多く書いてあります。
日本では、「フィデウア
はまだ知られていないので、「Paella de pasta」と言う名で売っているのではないかなあ。
なぜか、お箸を供するところがいいですね。
では、また次回。

Post Relacionados

  • Comida en Japón

    Hoy os hablaré de mi comida y la de Japón en general. Normalmente paso un mes de verano en Japón, en casa de mi madre y suele preparar la...

  • El “Asagaya pearl center” de Tokyo

    Hoy os hablaré de las tiendas tradicionales de “Asagaya”, zona situada en “Suginami-ku” de Tokyo. Si vais por la derecha de la salida de...

  • “Maki-zushi” moderno

    Hoy os hablaré del “Maki-zushi” moderno.Antes de contarlo quería explicaros algo sobre el idioma japonés. En muchas palabras japonesas...

  • “Budô-gari”

    Hoy os hablaré de la “Budô-gari”,literalmente en japonés”Budô” significa uva y “kari”(cambia el sonido por “gari” este caso)...

mar 2013 21

Toshiko

0

Gyôza


Hoy os hablaré de “Gyôza”, la empanadilla japonesa. Su origen es China, pero se extendió por Japón tras la colonización de la zona noroeste de China. Se adaptaron y se empezaron a elaborar al estilo japonés.
Las “Gyôza” se elaboran con carne picada de cerdo, repollo, langostino y ajo picado, salsa de soja, sal, aceite de semilla de sésamo, etc. Los ingredientes cambian dependiendo del restaurante o de la casa, hasta hay “Gyôza”de hortalizas o marisco.
La pasta de las “Gyôza” está hecha con harina fuerte de trigo, sal y agua caliente, amasándola muy bien y dándole una forma redonda muy fina. La de China es bastante gruesa porque se comen como comida principal y generalmente las toman hervidas. En Japón se hacen a la plancha y se denominan “Yaki-gyôza”.
Que salgan crujientes es bastante complicado y cada uno tiene sus propios trucos. En mi casa uso aceite de oliva, las hago a la plancha hasta dorarlas por una parte, luego vierto agua y las cocino a medio fuego y les tapo. Les agrego un poco de aceite de semilla de sésamo cuando no quede agua en la sartén. En algunos restaurantes echan agua mezclada con harina de trigo para que salga muy crujiente.
En general las tomamos con salsa de soja, vinagre y “Râyu” (aceite de semilla de sésamo con guindilla y especias). Suelo evitar “Râyu”porque las “Gyôza” son un poco grasientas y no necesitan que se les agregue más aceite ^^
Que aproveche!

Toshiko

餃子
今日は、餃子について話しましょう。皆さんも知っているように、餃子は、もともと中国が起源。旧大日本帝国に占領されていた中国北東部から、戦後日本へ帰国した日本人が日本流の餃子を作って、それが日本全国へ波及して行きました。
私の家の餃子は、豚挽き肉、キャベツなどの野菜、エビのたたいたもの、にんにく、塩、しょうゆ、ごま油などが入ります。レストランによって、家によって具は変わり、魚介類や野菜だけの餃子もあります。
餃子の皮は、強力粉、塩、熱湯を混ぜよくこねて、丸く、薄く作ります。中国の餃子の皮は、かなり厚い。中国では餃子は主食として食べるし、水餃子で食するので、皮が厚いほうがいいのです。
日本では、焼き餃子が人気。こんがりと仕上げるのは、ちょっと難しい。我が家では、片面をオリーブオイルできつね色に焼き、水を入れて、中火でふたをして、水がなくなるまで火を通します。少量のごま油を鍋肌に入れ仕上げます。水に小麦粉を混ぜていれるレストランもあります。餃子のたれは、しょうゆ、お酢、ラー油を混ぜたものですが、餃子は結構脂っこいので、私はラー油を省略、さっぱりといただきます。
では、次回。

Post Relacionados

  • No hay post relacionados

mar 2013 11

Toshiko

0

Ⅳ Edición de tapas japonesas con un toque de Mediterráneo

Hoy os hablaré de la degustación en un restaurante español el pasado jueves. Este año hemos cumplido Ⅳ Edición y seguimos con la temática “sabor japonés-mediterráneo”. Aunque el plato de carne estuvo inspirado en la comida coreana.
La cena comenzó con “Sushi” de mandarina y “Temari”, de segundo ”Ika-ten” (rebozado de chipirones triturados), de tercero Pulpo a la japonesa y de cuarto, ”Carne de fuego”. Al final servimos “Matcha Ichigo Daifuku”acompañado de nata montada y “Konpeitou”.
Un cliente me comentó que por lo general no le gustan los dulces, pero que este postre le encantó.
Fue de agradecer a los clientes que con la lluvia tan intensa que hubo durante todo el día asistieran al restaurante.Supongo que disfrutaron mucho la cena. Me alegró que pudiéramos charlar un poco de la comida japonesa y la cultura japonesa.

Espero que volvamos a vernos el año que viene.
Hasta la próxima!

Toshiko

第4回、日本と地中海風をミックスしたタパス
今日は、先木曜日スペインレストランで行われた晩御飯について話しましょう。今年で、4回目になりますが、引き続き日本料理に地中海風の味を取り入れています。肉料理は、ほとんど韓国料理ですが。
今回、前菜として、みかん寿司とサーモンの手毬寿司、二つ目は、いか天、三つ目は、タコの日本風、そして四つ目は、「Carne de fuego
、これはプルコギのことです。デザートは、抹茶いちご大福にホイップ生クリームと金平糖を添えて。一人のお客様は、普通は甘いものが好きじゃないが、このデザートが大好きとコメントしてくださいました。
その日は、一日中大雨でしたが、それにもかかわらず足を運んでくださり、ありがとうございました。きっと、夕食を満喫してくださったと思います。また、日本食、日本文化について皆さんとちょっと話すことが出来て嬉しかったです。
来年またお会いすることを祈って。

Post Relacionados

  • Kagami biraki

    Hoy os hablaré de“Kagami biraki” (鏡開き) es una ceremonia tradicional japonesa cuyo nombre significa literalmente “abrir el espejo". Se...

  • “Uzumaki Matcha cookie”

    Hoy he hecho “Uzumaki cookie de Matcha”. “Uzumaki” significa “forma en espiral”. Tengo una anécdota sobre “Uzumaki cookie”; En un...

  • “Matcha-ichigo-daifuku”

    A pesar de que todavía esta haciendo frío en Japón he sabido que que las flores de Sakura (cerezo) florecen el próximo fin de semana en Tokyo....

  • Okonomi-yaki al estilo de Ôsaka

    El Okonomi-yaki es un tipo de “Teppan-yaki” ( mariscos, carne, verduras y fideos cocinados a la plancha en una chapa) que se puede elaborar...

feb 2013 18

Toshiko

0

Maangchi

Hoy os hablaré de “Maangchi” una web de una chica coreana que vive en Estados Unidos y que da a conocer a través de vídeos en inglés la cocina coreana tradicional. Tiene facebook y You Tube también. Su logotipo es un dibujo de una chica muy mona (creo está inspirado en ella).
No la conozco personalmente, pero sí de vez en cuando consulto y veo sus recetas, para practicar la cocina coreana.
Hoy he hecho “Kungjung deokbokki (tteokbokki)” una versión no picante de “Tteokbokki” y está elaborado con carne de ternera, hortalizas,“Garaetteokk” (palitos de tteokk), salsa de soja y azúcar o jarabe de arroz. Es muy fácil y delicioso.
Cuando queráis ideas para cocinar comida coreana, echadle un vistazo a la web www.maangchi.com
Hasta la próxima!

“Maangchi”
今日は、「Maangchi
、アメリカ在住の韓国女性が韓国料理を紹介しているホームページ。彼女はFacebook とYou Tubeのアカウントをも持っていて、それらの中で英語で伝統料理を紹介しています。彼女のロゴはかわいい女の子の絵です(たぶん彼女がモデルでしょう)。
私は彼女を個人的には知りませんが、たまにこのページを参考にして韓国料理を作っています。
今晩は、カンジャントッポギに挑戦。これはトッポギの辛くないバージョンで、牛肉、野菜、カレトックを炒め、しょうゆ、砂糖または水あめで味付けていてとても美味しいし、簡単です。
韓国料理で何か知りたいことがあったら、www.maangchi.com を覘いてみてくださいね。
では、また次回。

Toshiko

Post Relacionados

  • Bulgogi (불고기)

    Hoy os hablaré de “Bulgogi”(불고기) un plato coreano de ternera. Literalmente en coreano“Bul” significa fuego y “Gogi” carne. El...

  • No es Sushi es “kimbap”

    Viendo la la foto de hoy pensaréis seguramente que es “Sushi”, pero se trata en realidad de “Kimbap” (김밥)”: Kim es álga Nori y...

  • “Hottoku”una merienda coreana de invierno

    Hoy os hablo de “Hottoku”( 호떡), una merienda coreana. Se prepara con masa de harina de trigo o arroz glutinoso, se le añade azúcar...

  • “Maki-zushi” moderno

    Hoy os hablaré del “Maki-zushi” moderno.Antes de contarlo quería explicaros algo sobre el idioma japonés. En muchas palabras japonesas...

  • Facebook

  • Productos en JaponShop.com

    Soda con Sabor a Helado de Crema

    Soda ligeramente carbonatada con sabor a Helado de Crema. Irresistible!

    € 2,50
    Soda con Sabor a Fresa y Lima

    Soda ligeramente carbonatada con sabor a Fresa y un toque de Lima. Irresistible!

    € 2,50
    Bombones Look rellenos, 4 Mix Cream | Pedido GRATIS!

    Deliciosos bombones de chocolate rellenos de crema de 4 sabores diferentes; Banana, almendras, fresas y caramelo.

    € 3,85
    Fideos Salteados Yakisoba con Queso Cheddar | Nº1 Mundial

    Deliciososos tallarines yakisoba salteados con puerro, cebolla, nata y crema de queso cheddar.

    € 2,95
    Kit Pastelería Happy Cooking Pudding | Pedido GRATIS!

    Kit para preparar un delicioso y cremoso Pudding con caramelo.
     

    € 4,73
    Surprise Ichigo Pack | Pedido GRATIS!

    Disfruta de los Nuevos Packs Happiness Surprise. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 9,90
    Surprise PSY Style Ramen Pack | GRATIS Noodles Maker!

    Disfruta de los Nuevos Packs Happiness Surprise. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 5,51
    Surprise Yakisoba Fan Duo | Pedido GRATIS!

    Disfruta de los Nuevos Packs Happiness Surprise. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 5,49
    Sticks Pretz a la Salsa de Curry Japonés

    Deliciosos sticks Pretz horneados con salsa de curry japonés.

    € 1,89
    Fideos Yakisoba UFO Special Nº1 Seafood | Pedido GRATIS!

    Deliciosos salteados yakisoba con gambas, cebollino, col china, zanahoria, shoyu y salsa marinada

    € 2,53
  • Categorías

  • Calendario

    mayo 2013
    L M X J V S D
    « abr    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • Etiquetas

  • Archivo

  • RSS

    © 2013 Copyright SaborJapon.com All Rights Reserved E-mail

    Powered by WordPress
    Tema por Railef