No es Sushi es “kimbap”
Viendo la la foto de hoy pensaréis seguramente que es “Sushi”, pero se trata en realidad de “Kimbap” (김밥)”: Kim es álga Nori y “Pap” (bap) es arroz en coreano. Se cree que el origen de “Kimbap” es “Norimaki”(rollito de Sushi japonés) y que se comenzó a comer en Corea a finales del siglo XIX.
Tras cocinar el arroz se condimenta con un poco de aceite de semilla de sésamo, sal y semilla de sésamo blanco. Se rellena con carne de ternera picada, tortilla, “Takuan” (encurtido japonés de nabo blanco), zanahoria, “Shitake”, salchicha, jamón york, queso, “Kimchi”, etc. Dependido de sus ingredientes se denomina de una forma u otra, por ejemplo si lleva “Kimchi” es “Kimchibap” (김치밥). También se elabora con hortalizas y carne pero no se le agrega pescado crudo como el “Sushi”. Se aplica por encima de álga Nori (김) tras enrollarlo, se le agrega un poco de aceite de semilla de sésamo y semilla de sésamo blanco, se corta y se sirve.
Se prepara en casa pero también los venden en puestos callejeros, restaurantes económicos, ”Conbini”, etc.En Corea el “Kimbap” siempre está presente en los picnics, concursos o competiciones deportivas de los colegios.
Lo he hecho por primera vez y me gustó su sabor, es suave y se puede comer sin salsa de soja. Lo probaré en Corea sin falta ![]()
Hasta luego!
寿司でじゃなくて、キムバップ
写真だけ見たら、巻きずしだと思われるかもしれませんが、これは韓国のキムバップです。韓国語でキムは海苔、パップ(バップ)はご飯のこと。日本から伝来した海苔巻きに由来して、19世紀末頃から、食べられ始めたとする説が一般的です。海苔巻きとの違いは、ご飯を炊いた後、ごま油、塩、白炒りごまを混ぜて味付けをします。中の具は、牛ひき肉、卵焼き、たくあん、人参。しいたけ、ソーセージ、ハム。チーズ、キムチなど。
キムチが入るとキムチバップなどのように、具によって名前が付いています。もちろん野菜と肉の味付けは、韓国の味付け。そして生魚は入れません。最後にごま油を塗り、白炒りごまを振って、切って出来上がり。
他の食べ物と同様に、屋台や食堂やコンビニで売られています。もちろん家庭でも作り、ピクニックや運動会には欠かせない食べ物です。今日、初めて作りましたが、思っていたよりやさしい味で、おしょうゆなしで食べられるので、お気に入りの一つになりました。
今度は、韓国で食べてみます。
では、また来週。




















