jun 2013 14

Toshiko

0

“Food Magunetto ”

Hoy os hablaré de ”Food Magunetto” ,imanes hechos con forma de comida.
Hace unos años que está de moda hacerlos en Japón y los venden en tiendas convencionales y online.
Hay diferentes variedades, comida japonesa, dulces, helados, pan, hamburguesa, etc.
Parecen tan reales, que alguien podría intentar comérselos si no le avisamos. Incluso en algunas bolsas se advierte que “No se puede comer”.
Mi hermana me regaló un juego de “Nigiri-zushi” (Sushi bolita), y los uso para sujetar recetas en la puerta del frigorífico.
Si tenéis ocasión de viajar por Japón os recomiendo que compréis unos “Food Magunetto” como recuerdo.
Hasta la próxima.

Toshiko

フードマグネット
今日は、フードマグネットについて話しましょう。数年前から、日本で流行している食べ物を模った磁石のことです。ファンシーショップ、おみやげや、インターネットで売られています。
様々な食べ物のものがあり、日本食、お菓子、アイスクリーム、パン、ハンバーガーなど。
どれも本物そっくりなので、何も言わなければ、食べようとしてしまうかも。それで、商品の袋に「たべられません
と注意書きがあります。
私は妹にもらった握り寿司のセットを持っていて、冷蔵庫のドアにレシピをとめるのに使用。
日本へ行く機会がありましたら、お土産に買ってみてはいかがでしょうか。
では、また次回。

Post Relacionados

  • No hay post relacionados

may 2013 20

Toshiko

0

Banana Omuretto

Hoy os hablaré de “Banana Omuretto”,un dulce con bizcocho redondeado y esponjoso, envuelto con nata montada y un plátano entero. El origen de este dulce se remonta al año de 1992, cuando “Yamazaki Pan co.”lanzó “Marugoto Banana”.

Luego se convirtió en un dulce popular y muchas pastelerías lo venden con otro nombre, por ejemplo “Banana Omuretto”.
Hoy los he preparado con los alumnos de la clase de los viernes. Uno entero creo que tiene unas 420 kilo calorías, pero hoy cada uno comimos la mitad ya que no habían bastantes bizcochos para todos.
Que aproveche!

Toshiko

バナナオムレット
今日は、バナナオムレットについて話しましょう。バナナオムレットは丸いスポンジケーキの上に生クリームとバナナを丸ごと1本載せ、2つにたたんだお菓子です。
このお菓子の起源は、1992年山崎パンさんが「まるごとバナナ

を売り始めた1992年に遡ります。その後このお菓子は有名になり、他のお菓子屋さんでも別名で、例えばバナナオムレットという名で売られるようになりました。
金曜日の子供のクラスで、生徒さんと一緒に作りました。一つ全部食べたら、420キロカロリーぐらいかな。スポンジケーキが人数分に足りなかったので、一人半分ずつ食べました。
では、また次回。

Post Relacionados

  • “Maki-zushi” moderno

    Hoy os hablaré del “Maki-zushi” moderno.Antes de contarlo quería explicaros algo sobre el idioma japonés. En muchas palabras japonesas...

  • “Kushi-katsu” de Ôsaka

    Hoy os hablaré de“Kushi-katsu”de Ôsaka.”Kushi-katsu”, brochetas de carne rebozada, verdura, mariscos, etc.”Kushi” significa brocheta...

  • Meron-pan

    Hoy os hablo del “Meron-pan” (pan de melón) una variedad de “Kashi-pan”(bollo) que se empezaron a elaborar a finales del periodo Meiji....

  • “Uzumaki Matcha cookie”

    Hoy he hecho “Uzumaki cookie de Matcha”. “Uzumaki” significa “forma en espiral”. Tengo una anécdota sobre “Uzumaki cookie”; En un...

may 2013 08

Toshiko

0

“ Takenoko”

Hoy os hablaré del “Takenoko”brote de bambú.”Take”significa bambú y “Ko”significa hijo en español. Se comen “Takenoko”en Japón, Corea, China, etc.
No se puede comer cualquier brote de bambú, en general en Japón se comen los de “Môsô-chiku”,”Ha-chiku”,”Ma-take”,etc.
La temporada de “Takenoko”es de marzo a mayo (algunas especies son de julio) y sobre todo en abril el “Takenoko” es cuando más sabroso está.
Ya que el “Takenoko” es rico en fibra es bueno para las dietas y se puede combinar con cualquier ingrediente por su ligero sabor.
En el año de 1979 lanzaron un dulce “Takenoko no sato”, tiene forma de “Takenoko”, la base es de galleta crujiente y está cubierta con chocolate. Me acuerdo de que había unas ediciones limitadas, los de Matcha y fresa.
Hasta la próxima!

Toshiko

たけのこ
今日は、たけのこについて話しましょう。たけのこの子供と書きますが、実はたけのこの芽です。日本や韓国や中国などで食べられています。
どんな竹の芽でも食べられるわけではなく、主に孟宗竹や淡竹や真竹などの芽が食されています。
たけのこは繊維が多く含まれているので、ダイエットによいそうです。それに、淡白な味なのでいろいろな素材と組み合わせられます。
1979年にたけのこの里というお菓子が販売開始されました。たけのこの形をしていて、サクサクしたクッキーの上にチョコレートをコーティングされたもの。限定期間販売で抹茶といちごのものも出ました。また、売られるといいですね。
では、また。

Post Relacionados

  • Banana Omuretto

    Hoy os hablaré de “Banana Omuretto”,un dulce con bizcocho redondeado y esponjoso, envuelto con nata montada y un plátano entero. El origen...

  • “French Tost” y Torrijas

    Hoy os voy hablar de “French Tost” y Torrejas. Aquí en España es tradicional comer “Torrijas” por Semana Santa. Se elaboran con rodajas...

  • Pastel de Navidad en Japón

    Algunas veces me han preguntado qué comida típica hay en Navidad en Japón, pero creo que no hay una comida típica de verdad. Dicen que la...

  • Zunda

    Hoy os hablo del “Zunda” una comida tradicional de Ymagata-ken y Miyagi-ken. Se elabora con “Edamame” (semillas de soja aún verde)...

abr 2013 09

Toshiko

0

Paella de Pasta

Hoy os hablaré de “Paella de pasta” que venden en la “Tanabata Matsuri”de Asagaya en Tokyo.
La “Tanabata Matsuri”es una fiesta japonesa y por lo general se celebra el 7 de julio, pero en algunas zonas la celebran en agosto. La de “Asagaya” se celebra un par de días en agosto y ,se cuelgan bambús decorados con varios adornos por la arcada de la calle comercial.
Cada tienda vende comida, postre, bebidas,etec. delante de su tienda, como por ejemplo; “Yakisoba”,“Salchichas al grill”,“creeps”,“Kaki-gôri”,“cerveza” etc. Esta fiesta recibe anualmente muchos visitantes.
Conozco una tienda de alcohol que organizó una paella. El dueño me dijo (yo vivía cerca de la tienda) que sus amigos tienen un restaurante español, por lo que se la encargó a ellos. Mientras se celebró pude ver mucha gente haciendo cola para adquirir una ración de paella por 600 yenes. Esta paella llevaba arroz, un poco de mejillones, calamar, pimiento rojo y guisantes.
Estos días he sabido de que estos años se prepara “Paella de pasta” .
He visto unas pocas fotos y los ingredientes eran parecidos a su paella, pero no llevaba arroz sino espaguetis cortos. Supongo que era una especie de fideuà. De hecho estaba escrito “Fideuaa” en un cartel (estaba mal puesto, con doble “a” al final en vez de un tilde).
En Japón la Fideuà no está conocida todavía, y supongo que el dueño de restaurante pensó que “Paella de pasta”era más entendible que Fideuà para los japoneses.
¡Que bien que acompañen palillos desechable con una paella de pasta!
Hasta la próxima!

Toshiko

「Paella de pasta
パスタのパエリア
今日は、東京杉並区阿佐ヶ谷の七夕祭りで売っている食べ物、「Paella de pasta
について話しましょう。一般的に七夕は7月7日にしますが、1か月遅れの8月に祝う所もあります。
阿佐ヶ谷では、8月の初旬の数日間開催されます。様々な飾りをつけた竹が商店街のアーケードにかけられます。各商店は、お店の前の出店で食べ物やお菓子や飲みものなどを売ります。例えば、焼きそば、フランクフルト、クレープ、カキ氷、ビールなど。
この商店街の近く住んでいたとき、1軒の酒屋さんと知り合いになったのですが、毎年七夕祭りにパエリアを作ります。お店のご主人に聞いたところ、息子さんのお友達がスペイン料理のレストランをしているので、毎年頼むとのこと。毎年このお祭りの際は、一人前600円のパエリアを求めて並ぶたくさんのお客さんを眺めていました。パエリアの中身は、もちろんお米、そしてムール貝、イカ、赤ピーマン、グリンピースです。
最近、インターネットで知ったのですが、ここ数年は「Paella de pasta」というのを売り始めたそうです。
その写真を少し観察すると、中身はパエリアのとあまり変わらないようですが、お米じゃなくて、パスタ、それも短いの。「Fideuà」(フィデウア)じゃないのかな。ポスターをよく見ると、下のほうに「Fideuaa
と書いてありました。アクセント記号の代わりに、最後に「a」を一つ多く書いてあります。
日本では、「フィデウア
はまだ知られていないので、「Paella de pasta」と言う名で売っているのではないかなあ。
なぜか、お箸を供するところがいいですね。
では、また次回。

Post Relacionados

  • Comida en Japón

    Hoy os hablaré de mi comida y la de Japón en general. Normalmente paso un mes de verano en Japón, en casa de mi madre y suele preparar la...

  • El “Asagaya pearl center” de Tokyo

    Hoy os hablaré de las tiendas tradicionales de “Asagaya”, zona situada en “Suginami-ku” de Tokyo. Si vais por la derecha de la salida de...

  • “Maki-zushi” moderno

    Hoy os hablaré del “Maki-zushi” moderno.Antes de contarlo quería explicaros algo sobre el idioma japonés. En muchas palabras japonesas...

  • Banana Omuretto

    Hoy os hablaré de “Banana Omuretto”,un dulce con bizcocho redondeado y esponjoso, envuelto con nata montada y un plátano entero. El origen...

mar 2013 21

Toshiko

0

Gyôza


Hoy os hablaré de “Gyôza”, la empanadilla japonesa. Su origen es China, pero se extendió por Japón tras la colonización de la zona noroeste de China. Se adaptaron y se empezaron a elaborar al estilo japonés.
Las “Gyôza” se elaboran con carne picada de cerdo, repollo, langostino y ajo picado, salsa de soja, sal, aceite de semilla de sésamo, etc. Los ingredientes cambian dependiendo del restaurante o de la casa, hasta hay “Gyôza”de hortalizas o marisco.
La pasta de las “Gyôza” está hecha con harina fuerte de trigo, sal y agua caliente, amasándola muy bien y dándole una forma redonda muy fina. La de China es bastante gruesa porque se comen como comida principal y generalmente las toman hervidas. En Japón se hacen a la plancha y se denominan “Yaki-gyôza”.
Que salgan crujientes es bastante complicado y cada uno tiene sus propios trucos. En mi casa uso aceite de oliva, las hago a la plancha hasta dorarlas por una parte, luego vierto agua y las cocino a medio fuego y les tapo. Les agrego un poco de aceite de semilla de sésamo cuando no quede agua en la sartén. En algunos restaurantes echan agua mezclada con harina de trigo para que salga muy crujiente.
En general las tomamos con salsa de soja, vinagre y “Râyu” (aceite de semilla de sésamo con guindilla y especias). Suelo evitar “Râyu”porque las “Gyôza” son un poco grasientas y no necesitan que se les agregue más aceite ^^
Que aproveche!

Toshiko

餃子
今日は、餃子について話しましょう。皆さんも知っているように、餃子は、もともと中国が起源。旧大日本帝国に占領されていた中国北東部から、戦後日本へ帰国した日本人が日本流の餃子を作って、それが日本全国へ波及して行きました。
私の家の餃子は、豚挽き肉、キャベツなどの野菜、エビのたたいたもの、にんにく、塩、しょうゆ、ごま油などが入ります。レストランによって、家によって具は変わり、魚介類や野菜だけの餃子もあります。
餃子の皮は、強力粉、塩、熱湯を混ぜよくこねて、丸く、薄く作ります。中国の餃子の皮は、かなり厚い。中国では餃子は主食として食べるし、水餃子で食するので、皮が厚いほうがいいのです。
日本では、焼き餃子が人気。こんがりと仕上げるのは、ちょっと難しい。我が家では、片面をオリーブオイルできつね色に焼き、水を入れて、中火でふたをして、水がなくなるまで火を通します。少量のごま油を鍋肌に入れ仕上げます。水に小麦粉を混ぜていれるレストランもあります。餃子のたれは、しょうゆ、お酢、ラー油を混ぜたものですが、餃子は結構脂っこいので、私はラー油を省略、さっぱりといただきます。
では、次回。

Post Relacionados

  • No hay post relacionados
  • Facebook

  • Productos en JaponShop.com

    Soda con Sabor a Helado de Crema | Pedido GRATIS!

    Soda ligeramente carbonatada con sabor a Helado de Crema. Irresistible!

    € 2,15
    Fideos Salteados Yakisoba con Queso Cheddar | Nº1 Mundial

    Deliciososos tallarines yakisoba salteados con puerro, cebolla, nata y crema de queso cheddar.

    € 2,95
    Idol Yakisoba Menú | Pedido GRATIS!

    Disfruta de los Nuevos Packs en Oferta, “Idol”. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 8,98
    Ramen Coreanos de Ternera y Miso | Extra King Bowl | Nueva Presentación

    Delicioso Ramen Coreano, elaborado con caldo de carne intenso, miso coreano, salsa shoyu, puerro, zanahoria, maíz, cebolla y guindilla. Sabor medio picante.

    € 2,65
    Idol PSY Style Ramen Pack | Pedido GRATIS!

    Disfruta de los Nuevos Packs en Oferta, “Idol”. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 5,77
    Idol Chapagetti Fan Duo | Pedido GRATIS!

    Disfruta de los Nuevos Packs en Oferta, “Idol”. Una gran selección de extraordinarios productos a un precio increíble.
    Y recuerda, cada 5 pedidos tienes un 10% de descuento y Gastos de envío Gratis a partir de 60 €.

    € 3,40
    Mochis Daifuku de Uva | Yuki & Love Box

    Exquisitos Mochis Daifuku rellenos de una delicada crema de leche y crema de compota de uvas moradas. Disfruta de uno de los dulces más tradicionales.

    € 3,75
    Miso Coreano | Pedido GRATIS!

    Miso coreano elaborado con semillas de soja tiernas.Indicado para recetas coreanas

    € 3,99
    Sticks Pretz de Hamburguesa al Teriyaki | Edición Limitada

    Crujientes y deliciosos sticks Pretz de galleta horneada con sabor a hamburguesa con salsa Teriyaki.

    € 3,85
    Soda de Melón Japonés | Edit. Botella de Aluminio

    Soda de Melón japonés, de sabor dulce y muy refrescante. Presentada en botella de aluminio, para que la disfrutes fría durante mucho más tiempo.

    € 3,95
  • Categorías

  • Calendario

    junio 2013
    L M X J V S D
    « may    
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
  • Etiquetas

  • Archivo

  • RSS

    © 2013 Copyright SaborJapon.com All Rights Reserved E-mail

    Powered by WordPress
    Tema por Railef